- 读书人语:大陆学术著作的翻译困局 - 译员必读【挑战翻译书】 - 翻译文学呼唤批评的良好氛围 - 全国翻译专业资格(水平)考试问与答
- 同声传译——"九段翻译" - 名词解释——同声传译 - 培养翻译界的“金领” 武汉大学同声传译引人注目 - 同声传译的金光背后 揭开同传行业的薪酬 - 烫嘴的金饭碗 :“同传”翻译自述 - 同声传译 同步笑话 - 英语翻译资格考试- 今年将首考同声传译
- 我国距离“翻译强国”依然遥远 - 中山大学成立翻译学院 - 移动翻译助阵北京奥运 - 联邦调查局工作效率低 十二万小时情报未翻译 - 回忆给邓小平当翻译 - 雅典奥运翻译风波 - 全球十大最难翻译单词 - 挑战翻译书 - 把好电影翻译关 - 翻译家是孤独的人 - 中国口译人才面临大发展 专家强调把好质量关 - 翻译“缩水”隐患大
- 我與中國的故事 - 英国丈夫的水浒情结 - 老外眼中的中国:我弄懂了中国的“没有关系”
- 翻译家林桦:与安徒生半个世纪的不解情缘
- 魔戒的尴尬与文学翻译的危机 - 诺贝尔奖评委直言中国作品完全有资格拿奖就缺好翻译 - 西方汉学家怎样翻译中国古代经典作品
- 海外学子也是普普通通的人 - 中国人在加拿大生存报告 - 英国不是天堂: 英国留学真实记录 - 在日华人主妇涌现“兼职翻译族” - 中国人在美国当的哥 要比当警察危险得多