广州翻译公司
 
   
   
首页 | 关于我们 | 服务价格 | 质量保证 | 翻译样本 | 客户名录 | 在线词典 | 翻译资源 | 联系我们
    当前位置:首 页翻译故事  
 

同声传译的金光背后 揭开同传行业的薪酬

http://www.sina.com.cn 2004/05/10 11:36 青年时讯

  杜蕴德坐在他宽敞的办公室,一副信心十足的样子。他从事的同传行业是外界所说的“金领”行业。

  上海的初春还下着小雨,杜蕴德穿着淡黄色衬衣和浅色的西服,戴着一副黑色细框眼镜,彬彬有礼。杜蕴德的办公室里摆了几十本各种版本的《汉英词典》、《汉英翻译手册》等工具书。

  33岁的杜蕴德是上海外国语大学高级翻译学院口译系主任,这个加拿大人做过7年同声传译。杜蕴德的普通话都说得像“大山”一样,带着微微的卷舌音,让你简直怀疑他的国籍。他的粤语说得也很地道。

  就在今年4月初,上海市劳动和社会保障局在全国首次发布的54个“非全日制就业人员”工资指导价中,西、法、德语同声传译以1200-2000元/小时的最高“时薪”拔得头筹,英、日语同声传译以1000-1500元/小时紧随其后。各类笔译的工资价则在80-750元/千汉字之间。

  杜蕴德对这个认定标准有更多自己的见解。

  同传译员是不是“金领”?

  上海市劳动和社会保障局一位工作人员告诉时讯记者,制定“非全日制就业人员”工资指导价是依据数日来的社会调查,通过公布各个工种的收入,为老百姓提供参考依据,各工种的实际定价依据市场经济而定。上海市劳动和社会保障局综合计划与工资处处长张丽强调,过去,非全日制市场由于供求双方对市场价格都是一片模糊,供求双方对工资定位争执不定,因此出现过用人单位狠命压价,求职者漫天要价的现象,为此上海市率先在全国发布小时工工资指导价位,促进市场的公平竞争。

  上海市劳动保障局对同传的认定是站在劳动力供应方这边的,但也从另外一个角度上反映了同传的“含金量”。

  杜蕴德却认为,以小时为计费单位来计算同传的收入并不科学:按照常规,同传是以天为计费单位的,而中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000-6000元左右。况且,为了做一天的同传,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。

  另外,同传译员不可能每天都有会议,对于一个同传专业新毕业的硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了;而对于一个资深同传译员来说,每年的工作时间能达到120天就算是很好的了。这样算下来,专业同传译员的年收入并不是按照小时来计算的那么高。

  业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

  一个26岁的同传译员和一个50岁的同传译员的报酬是一样的,但你会因为从业经验的丰富得到单位的青睐,因而你每年工作的天数也会增加。

  需要多少专业同传译员

  “上海到底需要多少专业同传译员目前还没有一个科学的统计。但在上海,不可能每天有10个大型国际会议需要同传。就算一天有10个大型国际会议,这意味着需要10组专业同传译员,按照每组3人计算,需要30人,按照最大的需求量计算,也不过60人。”

  杜蕴德认为同传行业是被外界炒热的:“同传在口译中只占很小的比例,大量的会议是展会、公司内部的跨国交流会议,这些会议只需要一般的口译员就可以胜任了。”

  口译员作为一种专门的职业也刚刚才起步。更多的同传是以兼职的身份出现的,杜蕴德认为,即便自己在教书,也需要时时担任同传工作,这样才能不落伍,并给学生带来最新的案例。

  杜蕴德所在的口译系目前有10名学习同传的学生,国家给了上外翻译学院1500万元的投资,其中,一间会议口译训练室就花费近400万元,“他们需要交纳每年4万元的学费,但我们的教学和考试都是按照国际标准,这些人一出校门,完全可以胜任联合国、欧盟等大型国际组织的同传工作。”

  同传是一种合作,2到3个同传译员组成一个工作小组在一个“箱子”里工作,很快便会认识很多同行。“口碑”在同传这个行业里显得很重要。而国际强调同传的同行监督,让同行对你的工作能力做出专业评价。

  AIIC:同传的“金指环”?

  在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)。AIIC成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

  根据时讯记者在AIIC查阅到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京。

  杜蕴德介绍,成为AIIC会员的基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,第三步,你必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查。1995年,杜蕴德成为国际会议口译员协会(AIIC)预准会员,1998年升为AIIC准会员,直到1999年,他终于成为AIIC全资格会员。

  AIIC的另外一个作用是,帮助会员跟各个国际组织谈判确定薪酬待遇,这些国际组织一般都有专职译员,但在国际会议频繁的时候,还是需要专业的同传译员。从2003年7月1日起生效的AIIC跟联合国签订的薪酬待遇是每天417.5美元。

  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。“中国目前的同传行业发展类似于欧洲的20世纪50年代,还处在行业发展的初期。作为国际会展中心的上海对同传的需求肯定会增加,但上海是质量上缺同传译员,并不是数量上缺同传译员。这样肯定会让那部分学艺不精的同传译员淘汰出局。”杜蕴德分析。

  同传要求高度行业自律

  “成功的口译员就是一个不引人注意的人,同传属于一种辅助服务性的行业。我们的行规是不能泄露会议的内容,甚至会议是不是开了你都不能说。”杜蕴德曾为加拿大、美国领导人访华并为中国领导人访加担任官方口译员,为世界经济论坛、世界银行、亚欧会议、财富全球论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织等召开的国际会议担任同声传译工作。但他很谨慎和低调,并不愿意透露与会时的具体内容。

  AIIC近期公布了对同传译员工作压力的测试结果,通过对全球大量同传译员工作时皮肤温度、荷尔蒙分泌等的测试,表明同传属于压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。

  杜蕴德毕业的第一年就过着“太空人”的生活,在亚洲、北美飞来飞去。“每个AIIC会员都会选择一个居集地,只能挑一个,虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。”

  一个专业的同传译员需要对自己的日历管理非常清楚,“我们卖的是自己的服务和时间。所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。”杜蕴德强调。

  也许,优秀的从业背景、诚信与高质量的服务才是同传译员高收入的三大保障。

  同声传译:口译的类型分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。(贺莉丹)

返回翻译文章精选

 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 @ 贯日翻译服务有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)|网站地图
广州市越秀区环市东路371号世贸南塔24楼
全国免费服务电话: 400 888 0389
广州 020-86266990 手机15711834984 电子邮件:chi@en-ch.com
网站备案登记号:粤ICP备15089450号