专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 1305|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

贯日翻译出品:“不同”的宣传语中译英

[复制链接]

481

主题

0

好友

2473

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-8 17:44:23 |只看该作者 |倒序浏览
坚守了一万个小时,我们希望有点不同
After the persistence for 10,000 hours, we expectto be a bit “different”.
Abate(减法理念),在做这个延伸的时候,我们忍痛,砍掉了过往一些已经成熟的产品线,舍弃了不符合公司品牌理念的生产,放弃了一部分的竞争市场,我们不做浮夸,不做烂尾,减掉一切繁琐复杂的步骤和工序,尽力做到极简的同时,给予用户最便利的生活。
Abate: When making this extension,we reluctantly cut off some production lines that had been mature, abandonedthe production that did not conform to the brand philosophy of the Company, andgave up a part of the market. Taking the concept of down-to-earth andpersistence, we abated all trivial and complex steps and processes, and madeefforts to provide the highest convenience for users by virtue of the simplestproducts.
Surprise(惊喜不断),当我们把一切复杂的东西都舍弃掉了之后,留下来的,就都是惊喜。我们在产品外形设计上投入了更多的精力,我们在产品本身的质量上做了更大的努力,而在价格上,我们力争让用户用同样的价钱,买到更放心,更实用的产品,我们希望当您在收到这个产品的那一刻起,就有不断地惊喜从外往内的发散。
Surprise: When we gave up allcomplex things, the remainder was surprise. We made more efforts to productappearance design and product quality, and in terms of price we tried our bestto provide users with more reliable and practicable products at the sameprices. We expect your continual surprise from the very moment when you receivethe product.
Enjoy(享受设计),倍思产品兼具了美学及实用功能,从材质的选择到工艺的处理,从颜色的搭配到结构的确定,每个环节都是细工慢活,只是为了将生活中真正实用的物品打造成简单纯粹均衡美的形态,让用户的生活可以因为好的配色、人性化的设计变得更加美好。
做真正与用户有关的实用美的产品。并时刻不忘提醒团队要有用户思维和产品思维, 从产品研发、设计、生产到营销一切以用户为中心。
Enjoy: Baseus® products have highaesthetic value and practical value. From material selection to processtreatment, and from color assortment to structure determination, each step embodiesthe concept of “soft fire makes sweet malt”, aiming to build truly useful itemsin life to the forms with the beauty of simplicity, purity and balance, and to makebetter life of users by virtue of good color assortment and human-orienteddesign.
We are devoted to producing trulyuser-centered products of practical beauty, and always remind our teams to haveuser-centered and product-centered thought. We take users as the center throughoutthe whole process from product development, design and production to marketing.
User(用户体验),从人类的感官出发,立足用户收到产品之后的每一刻感受,是这一次用户体验的唯一标准。在视觉上,我们投入了更多的人力在产品的包装及品质上;在触觉上,我们选用亲肤的材质,力求您拿到产品的瞬间就能让您的内心有片刻的柔软,在听觉上,我们提高产品的音质及宽域,只希望在音乐及声音传达时,与灵魂有更高的契合。
User: Starting from sense of humanand based on the feeling of users after receiving the products, the productsare designed with the sole criterion of user experience. Visually, we put moreman-hours into product package and quality; tactilely, we use skin-friendly materialsto touch you deeply immediately after you get the products; acoustically, weimprove the tone quality and range to achieve better agreement of the music andsound with the soul.
Simple(简约美学),简约风格的实际以实用性为主,但这并不代表着简约即为简单的设计,选用最简单的点、线、面等元素,选用最纯的颜色搭配,用简洁、流畅的美学理念,用自然的生活形态,干净利落的将这些最简单的美融入产品设计当中,这是我们所称的简约美学。它来源于生活,也高于生活。
Simple: With simple style, ourproducts highlight practicability. However, this does not mean crude design. Onthe contrary, we use the simplest elements such as point, line and surface, usethe purest color assortment, use the aesthetic concepts of conciseness and fluency,and use the forms of natural life to integrate the beauty of simplicity intothe product design. This is the “simple” feature of our products, coming fromlife and going beyond it.
(广州翻译公司贯日翻译file:///C:\Users\ADMINI~1.WZJ\AppData\Local\Temp\%W@GJ$ACOF(TYDYECOKVDYB.pngwww.en-ch.com 02086266990)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2023-8-22 05:46 , Processed in 0.053463 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部