专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 2425|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[文化传播] 这些品牌,用日语到底怎么讲(1)

[复制链接]

481

主题

0

好友

2473

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-1-17 17:46:51 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 rita 于 2017-1-17 17:48 编辑



虽然我们在讲到这些牌子的时候可以用英语蒙混过关,但是日语里面夹英语会不会被人当做有意显摆也是一个大问题,那么,那些平常很常见的品牌用日语到底怎么讲呢?



中文:
7-11便利店
日文:セブンイレブン
简称:セブイレ、セブン等

中文:罗森 LAWSON
日文:ローソン

中文:全家 FamilyMart
日文:ファミリーマート
简称:ファミマ

中文:星巴克STARBUCKS
日文:スターバックス简称:スタバ

中文:麦当劳
日文:マクドナルド
简称:マック、マクド(关东地区的日本人喜欢昵称它为「マック」,而关西地区一般则把麦当劳读成「マクド」。)

中文:肯德基
日文:ケンタッキー
简称:ケンタ、ケンチキ

中文:永旺 AEON(元吉之岛)
日文:イオン

中文:迪士尼乐园
日文:ディズニーランド
简称:ランド、TDL (ティーディーエル)

中文:三星 SAMSUNG
日文:サムスン






                         (广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 020-86266990)








您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2023-8-23 08:20 , Processed in 0.056725 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部