专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 2396|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[介绍] 那么,其他有争议的年份用英语又应该怎么说呢

[复制链接]

460

主题

0

好友

2348

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-1-18 15:34:27 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 Penny 于 2017-1-18 15:36 编辑



关于其他生肖年份的翻译,人们也曾有过争论。比如前两年的“羊年”,因为羊的英文叫法实在太多。比如:
ram – 成年的公羊
Goat——山羊
Sheep——绵羊
lamb – 羔羊


这么多羊是不是有点傻傻分不清楚。但貌似在国外,对“羊年”的叫法还没有统一。比如美国人喜欢 叫Goat Year,印度人喜欢叫Year of the Lam。而在国内,大多数人比较赞同的是:


Year of the Sheep
(据说是因为古人所说的羊通常指“绵羊”)


接下来还有两个年份,也会让人有歧义:一个是“鼠年”;另一个是“牛牛”。


鼠年应该是Year of the Rat ?还是Year of the Mouse呢?


英文中‘mouse’【注意复数形式为mice】与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。


另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。
Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。
虽然比起“mouse”,“rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧~




牛年,用哪种“牛”?


在英语里,“牛年”的叫法是“Year of the Ox”。但细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义。
西方人对牛很敬重,因为它的强健和勤劳!bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。而奶牛cow被视为最可爱、最讨人喜欢的一种牛。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。


这里还有两个单词:bully 和 coward。这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来来自母牛cow. bully 做动词指“持强凌弱”、“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。
而coward表示“懦夫”、“胆小鬼”,派生词有cowardly 形容词“胆小的”;cowardice 名词“懦弱”。看来公牛bull 和母牛 cow 都有一定的贬义,所以牛年翻译为the year of the ox 就显得比较妥当了。












                    (广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 020-86266990)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2023-8-23 08:19 , Processed in 0.054666 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部