专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 3044|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其它] 直译和意译

[复制链接]

38

主题

0

好友

219

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-8-6 15:00:10 |只看该作者 |倒序浏览
直译和意译是表达方式的问题。在翻译的过程当中,哪种方式更能较好地体现忠实和通顺抑或是信和达的翻译标准,就采取哪种方式。能直译时则直接翻译,不能直译则意译;需要直译和意译相结合时,那就在直译的基础上意译,或曰直译和意译参半,正如矛盾先生所说:直译的意义若就浅处说,只是不妄改原文的字句;就深处说,还求能保留原文的情调与风格
       直译的例子如下:
1.    Borrowed garment never fits well.
       借来的衣服从不合体。
2.    The proof of the pudding is in the eating.
       要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。
       意译的作用也不可小觑:
1.    The county inspector was a round little man with a red face and a whole box of tools with dials and wires.
       县里来的检查员,是个矮矮胖胖的,红脸膛男子,他手里拎着个装满了又是盘子又是线的大篮子。
2.     One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
        一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
       如果对以上两句采取直译法,译文晦涩难懂。但是,凡事皆有度。过分强调直译,势必走向死译、机械翻译的反面;过分强调意译,也可能走向歪译、乱译的另一个极端。只要肯下苦功,两者是可以游刃有余的结合好的。
像螞蚁一样工作,像蝴蝶一样生活。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2023-8-23 02:15 , Processed in 0.068399 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部